重庆华 电翻译有限公司

中文网站|English

  • 渝北区证件翻译

    100%人工翻译

  • 九龙坡
区哪家证件翻译便宜

    贴心服务

  • 九龙坡区论文翻译

    专业团队

  • 渝北区同声翻译

    严格保密

公司新闻行业新闻

行业新闻

常见的十种翻译腔?翻译问题描述!
发表人:admin时间:2017-09-11浏览量:

说起“翻译腔”可能大家都不陌生,比如经常听到的“噢,我的上帝”“喔,我的老伙计们”……但今天 我们要谈的翻译腔可不是影视作品上常见的翻译腔,而是我 们每个人在做汉英翻译时容易犯的一些毛病,那么华 电翻译带领大家一起来看看吧~

你知道什么是翻译腔 (translationese) 吗?

翻译腔为「受到原 文影响而导致译文不够流畅」的文体。

那么为 什么会有翻译腔呢?

有可能 是因为你在输出中文翻译时,头脑还停留在「英文思维」的模式,即使是 中英文能力再好的人,也经常 没有察觉出这些不流畅的地方。因此今 天正是要向大家介绍十种常见的翻译腔,不管对 翻译有没有兴趣的人都值得一看。也要小心未来切换「语言思维」时别多 了这些冗言赘字。

1. 作为…

在第一 个分类要介绍的翻译腔是什麽呢?答案是 “as”,意思是「当作、作为」,但在翻 译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想 想某句话若换用中文说出来的话,是否能 有更好的表达方式,看看这类的例子吧!

原文:As a husband, he is affectionate.

翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

→ 他是个深情的丈夫。

2. …之一

这类的 翻译腔经常被读者忽略,先看看「砚乃文房四宝之一」这句话没问题吧?但再看看「李白是 中国伟大的诗人之一」,你发现 哪裡不对劲了吗?这整句话若翻成「李白是 中国伟大的诗人」是不是简洁许多,也没有 改变原文的意思呢?也可以 参考以下的例子:

原文:He’s one of the famous writers.

翻译腔:他是有名的作家之一。

→ 他是位有名的作家。

3. 被动用法

中文裡 的被动用法不如英文常见,因此在 转换语言时别忘了要先想想「这种讲法地道吗?」,适时调 整主动及被动的用法,这样译 文才会读起来比较顺哦!

原文:His opinion isn’t accepted. 

翻译腔:他的意 见不被人们接受。

→ 他的意 见大家都不接受。/ 大家都 不接受他的意见。

4. 关于…/有关…

这类与前面所提到的「作为…」十分类似,与英文相比,介词在 中文相对不怎麽重要,因此在翻译 “as” 及 “about” 等介词时,一样可 以多想想在我们中文裡是否有这样的用法,才不会 显得画蛇添足哦!

原文:We have talked about norovirus today.

翻译腔:我们今 天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。

→ 我们今 天讨论过诺罗病毒了。

 5. 连接词

你会说「一年有春、夏、秋、和冬」吗?相信你应该不会!但是在 翻译时大家容易不小心把多余的「和」或是「以及」翻了进去,看看这例子吧!小心别犯啰!!

原文:In the park, we sang and danced.

翻译腔:我们在 公园唱歌和跳舞。

→ 我们在公园唱歌跳舞。(我们是 不是更习惯这种说法呢?)

6. 复数

从句子 裡的某个单词是否加了s或是其 他的形态变化来看,我们可 以借此判断单复数,但是中 文没有这样的变化,我们会在名词前加上「许多」或是数量,甚至不 加修饰只透过前后文来强调複数,而不是加上「们」,看看以下的范例吧!

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

翻译腔:在这城 市所有的医生们都消失了。

→ 在这城 市的所有医生都消失了。

7. 修饰词太长

中文里有像「知其不可为而为之地」这样的句子。大家应该猜得出来,修饰词 是用来修饰补充单词的用词,在一个 英文单词前后要加上几个形容说法都可以,但是在 中文并不会有这样的用法,因此如 果遇到特别长的修饰词,不妨将 原句切割成两三句,这样不 只能够完整表达原意,也能让 语意更加通顺育!再看看以下例子吧!

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

翻译腔:我看到 一个说话像且长得也像你姐妹的女生。

→ 我看到 一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。

8. 多余的修饰词

看过了太长的修饰词,那么你 知道什么是多余的修饰词吗?举个例子吧!「国父孙 中山先生成功地推翻了满清」,因为推 翻本身就是个已经「完成」的行为,因此不 须再将原文中所出现的 “successful” 翻译出来!下面的例子也是:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻译腔:Melody 主要地 被视为 一个卓越的歌手。

→ Melody 被视为 一个卓越的歌手。

9. 当…

考考你!看到 “when”,你想翻成什麽呢?是不是「当…时」呀?但其实 不需要每次都翻出「当」哟!不然整 篇文章就会如余光中先生所说的「五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!」,尤其有 些句子如果加了「当」,你会发 现整句话变得很像「英式中文」,看看例子就知道了。

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。

→ 稿子写 完后就寄给我吧。

10. 弱动词

让小编「进行详细解释的动作」吧!举个例子,像是 press(压)这个字可以转变为 apply pressure,也就是施加压力,这裡的 apply 就是弱动词啦!

在此弱 动词为意思比较笼统的动词,而目前 中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到是「进行」、「作出」,对吧!如果这用法被滥用,许多动 词将会慢慢被分解成繁琐的短语,反而失 去了动词本身的力量!

 原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻译腔:昨晚听 众对演讲者作出十分热烈的反应。

→ 昨晚听 众对演讲者反应十分热烈。

 

 

信息来源:www.

 

                                                       责任编辑:重庆华电翻译

 

                                                       本文原 创转载请说明来源 

首页/关于华电/业界新闻/产品服务/业绩展示/质量管理/翻译技术/翻译人才

CONTACT US / 联系我们
重庆华 电翻译有限公司 联系电话:023-6182-6907/8/9
联系地址:重庆市江北区红石路5号 北部尚座A座21
渝ICP备13000862号-1 渝公网安备13000862号-1

企业分站:江北区/渝北区/九龙坡区

友情链接:    辉煌彩票   易发棋牌官网   九五至尊游戏平台app   玖发棋牌游戏唯一官方网站   易发棋牌网站